Association Jean Carmignac

AccueilFrançais Thèmes Historicité des Évangiles

Que nous dit Saint Jérôme au sujet des origines du Nouveau Testament ?


décembre 2013
Auteur :

Paul Bousset

Je me trouve posséder – elle me vient de mon père – une vieille édition de poche de la Vulgate qui contient tout le Nouveau Testament en latin. Elle date de 1892 (à la librairie Mame, à Tours)… un siècle d’existence !

J’y ai trouvé, en introduction, des extraits des préfaces écrites par Saint Jérôme au sujet de l’origine et des caractéristiques des Evangiles, Epîtres, etc. Au total : une douzaine de pages, bien référencées par rapport à l’original.
C’est une documentation précise qui n’exclut pas une sage prudence :
Quand le cas se présente, Saint Jérôme sait très bien avouer son doute ou son ignorance.
Voici un échantillon de ce document dans la présentation originale (mais sensiblement agrandi). Que dit-il ?
Que Matthieu commença son apostolat en Judée. Il composa son Evangile « en lettres et en langage hébraïques ».
Qui l’a traduit en grec ? On ne sait pas exactement. Cependant un exemplaire hébreu a été conservé « jusqu’à ce jour » (dit Saint Jérôme) « in Caesariensi bibliotheca ». (S’agit-il d’une bibliothèque de Césarée ?)
<article33|mosaique>

Par ailleurs Saint Jérôme précise que les citations bibliques (fréquentes chez Matthieu) ne sont pas empruntées à la version « des Septante », mais à l’hébreu.

Voici maintenant l’essentiel de l’introduction à l’Evangile de Saint Marc :

 Marc, « disciple et interprète de Pierre », à la demande des frères de Rome, écrivit son évangile en suivant l’enseignement de Pierre. (« breve scripsit » = « écrivit en abrégé », précise Saint Jérôme. Je me permets de penser que Saint Jérôme fait état d’une écriture abrégée, une « sténo » avant la lettre, qui permet de rétablir sensiblement le texte exact du « maître ». Ceci explique en outre que Marc ait emporté à Alexandrie son manuscrit original… (dont personne d’autre ne pouvait se servir). « Assumpto itaque evangelio quod ipse confecerat, perrexit Ægyptum ». Saint Jérôme s’appuyant sur un texte de Clément, précise en outre que Pierre le fit publier pour qu’il soit lu aux Eglises sous son autorité.

Au sujet de Saint Luc, Saint Jérôme, après avoir rappelé le témoignage de divers passages des Epîtres de Saint Paul, résume la question en disant : « Il (Saint Luc) a écrit l’Evangile comme il l’a entendu, mais il a composé les Actes des Apôtres comme il les a vus. »

Saint Jérôme indique aussi une date pour la composition des Actes : « la quatrième année du règne de Néron. »

Et voici résumé ce que dit Saint Jérôme au sujet de Saint Jean : L’apôtre Jean, le disciple bien aimé de Jésus, a été le dernier à composer son Evangile, à la demande des évêques d’Asie, pour lutter contre les hérétiques, qui niaient en particulier l’existence éternelle du Christ. On disait aussi, rapporte Saint Jérôme, que Jean désirait combler, dans l’histoire de la prédication de Jésus, la période non couverte par les synoptiques.
Saint Jérôme parle ensuite des Epîtres de Jean : la première, universellement attribuée à l’Apôtre, les deux autres (à « la Dame élue » et à Gaïus) sont attribuées à Jean le Presbytre. A ce propos, il est question « des deux tombeaux de Jean » à Ephèse.
Jean écrivit l’Apocalypse à Patmos, puis revint à Ephèse. C’est là qu’il mourut (la 68ème année après la Passion du Seigneur).
Dans les pages suivantes, Saint Jérôme parle de la vie de Saint Paul, de ses épîtres, et date sa mort de « la 14ème année de Néron, le même jour que Pierre ».
Suivent des commentaires sur l’Epître aux Hébreux (avec discussion sur l’identité de son auteur), sur l’Epître de Saint Jacques, sur celles de Saint Pierre…
A ce propos j’aimerais faire une remarque : Saint Jérôme indique textuellement : « Il (Pierre) écrivit deux épîtres qu’on appelle catholiques ; la plupart nient que la seconde soit de lui, à cause de la dissonance du style avec la précédente. »
Mais Saint Pierre, ancien pêcheur du Lac de Tibériade, n’avait certainement pas la culture littéraire d’un écrivain, surtout lorsqu’il fallait utiliser le grec qui n’était pas sa langue maternelle. Quand Marc avait mis par écrit son Evangile, Pierre avait été aussitôt d’accord : « « …breve scripsit evangelium. Quod cum Petrus audisset, probavit ».
Il n’est pas absurde de penser que Pierre, utilisant des secrétaires pour écrire ses épîtres, leur ait laissé une certaine latitude pour la mise en forme. Il suffit que les deux secrétaires aient été différents : l’écart de style en découle naturellement.
J’évoquerai un souvenir personnel : quand je travaillais encore comme chimiste, on me demandait parfois de traduire du courrier à destination des correspondants américains. Je faisais de mon mieux… en utilisant de préférence les tournures anglaises que je connaissais. Un autre aurait sans doute exprimé les choses un peu différemment… mais c’était toujours la lettre du chef de service !
Après quelques lignes au sujet de l’Epître de Saint Jude, un dernier extrait résume très brièvement l’ensemble.
Que conclure de ce tour d’horizon ? Que les témoignages des premiers siècles méritent qu’on s’y arrête. Au 4ème siècle, Saint Jérôme avait lui-même à sa disposition des textes plus anciens qu’il cite à l’occasion (une série de livres de Clément, des écrits de Tertullien…).
Ce retour aux sources réveille notre confiance dans le Nouveau Testament.

C’est parfois bien utile de nos jours.



Merci pour les cotisations 2017 et merci à celles qui vont suivre… Nous en avons besoin.

Nous arrivons à maintenir la cotisation à la somme modique de 15 euros (7 euros en cas de nécessité) en vous rappelant que sans elle, ni le bulletin ni le site ne peuvent exister, ni, bien sûr, aucun développement de la diffusion ou du site. Envoyez votre chèque rédigé au nom de "Association Jean Carmignac", à l'adresse de notre siège social :

Association Jean Carmignac (chez Editions F.-X. de Guibert), 10.rue Mercœur, 75011 Paris.

(Notez bien cette adresse qui est à la fois notre adresse postale et celle de notre siège social.)
Voici les indications nécessaires pour les adhérents qui désirent utiliser nos IBAN et BIC pour leur cotisation ou leurs dons :
N° de compte : 44 655 98B – Domiciliation : La Banque Postale, Centre Financier : La Source.
IBAN (Identifiant international de compte) : FR73 2004 1010 1244 6559 8B03 396.
BIC (Identifiant international de la banque) : PSSTFRPPSCE.



Trois articles récents


Le Titulus crucis

En 1997, l’historien allemand Michael Hesemann décida de mettre le Titulus crucis à l’épreuve de la science. Il s’est intéressé à l’écriteau qui – bien évidemment découpé par Hélène – porte toujours les mots « I. NAZARINUS R... » en écriture inversée (certainement pour imiter le mode d’écriture sémitique) et en trois langues : l’hébreu, le grec et le latin. Avec l’aimable autorisation de...
« De la Terre Sainte à tous les peuples. La diffusion du christianisme aux premiers siècles »

VALENTINA MENSHIKOVA ( Vecernij Minsk 17-11-1997) - Bulletin Nr.0


Confirmer l’authenticité historique de la vie et des actions de Jésus-Christ - voilà le but de la présentation de témoignages historiques, de découvertes et d’objets d’art vieux de presque deux mille ans, organisée par la Fondation Biélorusse Républicaine Chrétienne qui prend le nom des Saints Cyrille et Méthode. Cette exposition, rendue possible grâce à l’Ambassade d’Italie en Biélorussie...
La position des linges selon Jean 20, 6-7 et le Linceul de Turin

Jean Carmignc - Bulletin N° 5 - 6 - 7


Le but de cet article n’est pas de traiter l’ensemble des rapports entre le linceul de Turin et les Évangiles, ni même d’étudier à fond Jean 20, 6-7, seulement d’essayer d’éclairer le sens d’un passage difficile : xwri\v e0ntetuligme/non ei0v e3na to&pon. Pour cela on essaiera en permanence d’imaginer ce qu’a pu être le substrat hébreu de chaque terme. Cette argumentation n’exige...
Powered by Cryptos Advanced System